zum Inhalt.
zur Hauptnavigation.

Inhalt

Hintergrund: Kreolische Sprache / La langue créole

Die kreolische Sprache in La Réunion

Zwar ist La Réunion seit 1946 französisches Departement, Französisch ist aber für weniger als fünf Prozent der Réunionesen Muttersprache. Über 85 Prozent der Insulaner sprechen Kreol als erste Sprache. Daneben gibt es die tamilische und eine kleine chinesische und komorische Sprachgemeinschaft.

Was ist Kreol?

Kreol bezeichnet weltweit eine Kultur und Sprache, die auf neu kolonisierten Inseln beim Kontakt von französischen, portugiesischen oder spanischen Kolonialherren mit Sklaven bzw. Einwanderern anderer Sprachgemeinschaften entstanden ist. Im 17. Jahrhundert bezeichnete "criollo" (spanisch) die Nachfahren der Siedler, die auf den Inseln geboren wurden.

Auf La Réunion ist Kreol im 18. Jahrhundert als Behelfssprache zwischen den Sklaven verschiedener Herkunft einerseits und den Sklaven und Kolonisatoren andererseits entstanden. Die Kolonisatoren von La Réunion waren mehrheitlich einfache Leute aus dem Südwesten und Westen Frankreichs, die sich im Indischen Ozean eine bessere Zukunft erhofften. Viele von ihnen konnten nicht schreiben, und so diente allein ihr gesprochenes Französisch der Verständigung. Es war grammatikalisch vereinfacht und reich an Wörtern aus dem bäuerlichen Leben und der Seefahrt.

Sklaven und Vertragsarbeiter, welche im 18. und 19. Jahrhundert aus Madagaskar, Indien, Ostafrika und China nach La Réunion kamen, bereicherten den Wortschatz mit Entlehnungen aus ihren Muttersprachen und gaben dem reunionesischen Kreol seine typische Prägung.

Kleines kreolisches Lexikon (La Réunion)

Kreolisch Französisch Deutsch
bazar marché Markt
bon pé beaucoup viel
case maison Haus
coco tête Kopf
de moune les gens Leute
dé quat' sou un peu d'argent ein wenig Geld
lontan ancien alt
sien chien Hund
soval cheval Pferd
zoizo oiseau Vogel

Die Rolle des Kreol heute

Bis heute ist Kreol hauptsächlich gesprochene Sprache: Man hört es in informellen Gesprächen und in der Familie. Bei Schulbeginn sprechen die meisten Kinder auf La Réunion wenig oder kein Französisch. Das schmälert ihre Chancen auf einen hohen Bildungsabschluss, denn der Unterricht findet ab der Grundschule nur auf Französisch statt. Die Analphabetenrate nach fünf Jahren Grundschule liegt auf La Réunion bei 20 bis 35 Prozent gegenüber acht Prozent im Mutterland Frankreich, und die schulischen Leistungen sind im Durchschnitt schlechter. Daher diskutiert man in La Réunion darüber, ob und wie das Kreol in die Schule Einzug halten soll.

Auch in der Literatur, in den Medien, in der Forschung und in der Werbung ist das Kreol auf dem Vormarsch, um die Reunionesen besser anzusprechen und die kreolische Lebenswirklichkeit und Geschichte besser wiederzugeben. Traditionell benutzen Zeitungen, Radio, Fernsehen, Schulbücher, die Verwaltung und Justiz auf La Réunion jedoch fast ausschließlich Französisch. Viele Texte werden aus dem Mutterland übernommen.

La langue créole à La Réunion

Bien que La Réunion soit un département français depuis 1946, moins de 5% des Réunionnais ont le français comme langue maternelle. Le créole en effet est la langue maternelle de plus de 85% des autochtones. Il y a aussi la communauté linguistique tamoule et une petite communauté chinoise et comorienne.

Qu'est-ce que le créole ?

Sur l'ensemble de la planète, le créole désigne une culture et une langue qui est née sur les îles nouvellement colonisées, au contact des colons français, portugais ou espagnols avec des esclaves ou des immigrés d'autres communautés linguistiques. Au 17e siècle, criollo (en espagnol) désignait les descendants des colons qui étaient nés sur l'île.

Sur l'île de La Réunion, le créole s'est développé au 18e siècle comme la langue permettant de communiquer entre eux aux esclaves de diverses origines d'une part et aux esclaves et aux colons d'autre part. Les colons de La Réunion étaient généralement des gens simples originaires du sud-ouest et de l'ouest de la France qui espéraient trouver dans l'Océan indien un avenir meilleur. Beaucoup d'entre eux ne savaient pas écrire, leur français parlé était donc leur seul moyen de communication. C'était un français aux structures grammaticales simples et qui comportait de nombreux mots issus de la vie de la campagne et de la mer.

Les esclaves et les travailleurs « engagés » venus à La Réunion au 18e et 19e siècle, de Madagascar, d'Inde, d'Afrique orientale et de Chine, enrichirent le vocabulaire d'emprunts de leurs langues maternelles, donnant ainsi son empreinte au créole réunionnais.

Petit lexique créole (La Réunion)

créole français allemand
bazar marché Markt
bon pé beaucoup viel
case maison Haus
coco tête Kopf
de moune les gens Leute
dé quat' sou un peu d'argent ein wenig Geld
lontan ancien alt
sien chien Hund
soval cheval Pferd
zoizo oiseau Vogel

Le rôle du créole aujourd'hui

Aujourd'hui encore, le créole est essentiellement une langue parlée : on entend parler créole dans les conversations de tous les jours et en famille. En arrivant à l'école, la plupart des petits Réunionnais parlent peu, voire pas du tout français, ce qui diminue leurs chances d'avoir un niveau d'instruction élevé car à partir de l'école élémentaire, l'enseignement se fait uniquement en français. À La Réunion, le taux d'analphabètes après cinq ans passés à l'école élémentaire est entre 20% et 35% contre 8% dans la métropole française, et les résultats scolaires sont en moyenne plus mauvais. C'est pourquoi on discute actuellement à La Réunion pour savoir si l'on doit introduire le créole à l'école et comment.

De même, dans le domaine de la littérature, des médias, dans la recherche scientifique et dans la publicité, le créole regagne du terrain car il permet de s'adresser directement aux Réunionnais et de mieux traduire la réalité concrète et l'histoire créoles. Cependant la presse, la radio, la télévision, les manuels scolaires, l'administration et la justice utilisent presque exclusivement le français. De nombreux textes sont empruntés à la métropole.