zum Inhalt.
zur Hauptnavigation.

Inhalt

Hintergrund: Die korsische Sprache / La langue corse

Die korsische Sprache

Seit 1988 wird Korsisch im wissenschaftlichen Lexikon romanischer Linguistik als eine von 14 romanischen Sprachen geführt. Es gehört zur italienisch-romanischen Sprachgruppe, ist aber kein italienischer Dialekt, sondern ein eigenständiger Abkömmling des Vulgärlateins, der sich nach der Latinisierung Korsikas während der Römerzeit in den folgenden Jahrhunderten entwickelte. So verweist das korsische hoddie (heute) beispielsweise noch direkt auf das lateinischen hodie, dem es wesentlich näher steht als dem italienischen oggi oder gar dem französischen aujourd'hui.

Die Sprachen und Dialekte der verschiedenen Besatzungsmächte haben im Korsischen erkennbare Spuren hinterlassen: so das Italienische (bei Ortsnamen), das Germanische (valdu niellu = Schwarzwald von germanisch Wald) und das Französische (korsisch dumandà = fragen von französisch demander). Während der Herrschaft von Pisa und Genua war das toskanische Hochitalienisch Amtssprache auf Korsika. Diese Funktion übernahm im Lauf des 19. Jahrhunderts das Französische.

In der Zeit der Dritten Republik (1870-1940) wurde Korsisch - wie die anderen sogenannten Regionalsprachen Bretonisch, Provenzalisch, Elsässisch etc. - unterdrückt. Später verdrängte es der Einfluss des Fernsehens; unter Intellektuellen war es lange als bäurisch verpönt, auch weil es einer Karriere im Weg stand. In den siebziger Jahren des 20. Jahrhunderts wurde es dann bei der Auseinandersetzung mit der eigenen kulturellen Identität von vielen Korsen wieder entdeckt. Die Sprache ist ein wichtiger Bezugspunkt aller Autonomiedebatten. Seit 1974 wird Korsisch von der französischen Regierung als Regionalsprache anerkannt. Minderheitensprachen gibt es in Frankreich offiziell nicht, weil es per definitionem keine nationalen Minderheiten gibt.

Die mündliche Verbreitung des Korsischen ist recht beachtlich, wenn auch tendenziell rückläufig. Schätzungen gehen davon aus, dass fast alle gebürtigen Korsen die Sprache verstehen und zwischen 60% und 80% sie auch anwenden. Genaue Zahlen liegen - mangels aktueller Erhebungen - allerdings nicht vor.

Korsische Periodika gibt es hauptsächlich in Form von Parteiblättern. In unabhängigen Zeitschriften finden sich nur vereinzelt Artikel auf Korsisch. Im Fernsehen ist Korsisch im Programm von France 3 mit vierzig Minuten pro Woche vertreten, es existieren aber einige korsische Lokalsender.

An der Università di Corsica Pasquale Paoli in Corte, der 1981 wieder eröffneten einzigen korsischen Universität, wird Korsisch heute als eigener Studienzweig gelehrt. Es ist Unterrichts- und Prüfungsfach an den Schulen, obligatorisch ist der Besuch des Korsischunterrichts aber nicht.

Die Mehrzahl der korsischen Ortsnamen ist italienisch - das war eine Bedingung Genuas beim Verkauf der Insel an Frankreich 1769 - aber in den letzten Jahren werden sie immer häufiger durch korsische Namen ersetzt (Porto in Portu, Corte in Corti, Morosaglia in Merusaglia). Häufig werden Orts- und Straßennamen zweisprachig ausgeschildert.

Einige Sprachbeispiele:

Korsisch Französisch Deutsch

unu, dui, trè, quattru, cinque

un, deux, trois, quatre, cinq

eins, zwei, drei, vier, fünf

veranu, estate, autunnu, invernu

printemps, été, automne, hiver

Frühling, Sommer, Herbst, Winter

bunghjornu

bonjour

guten Tag

a venicci

au revoir

auf Wiedersehen

funtana

fontaine

Quelle

lavu

lac

See

attaccu

attentat

Attentat

La langue corse

Depuis 1988, la langue corse est inscrite dans le dictionnaire scientifique des langues romanes comme faisant partie des 14 langues romanes existantes. Plus précisément, elle appartient au groupe italo-roman. Elle n'est pas pour autant un dialecte italien, mais une branche autonome du latin vulgaire qui s'est développée dans les siècles qui ont suivi la romanisation de la Corse. Ainsi le mot corse hoddie (aujourd'hui) renvoie directement au latin hodie, dont il est plus proche que de l'italien oggi ou du français aujourd'hui.

Les langues et les dialectes des différents occupants ont laissé des traces dans la langue corse: l'italien (pour les noms de lieux), le germanique (valdu niellu signifie Forêt Noire et vient du germanique Wald), et le français (dumanda en corse renvoie au français demander). Pendant la domination de Pise et de Gênes, le toscan italien était la langue administrative de l'île. Elle a été remplacée par le français au cours du 19e siècle.

Sous la troisième République (1870-1940), le corse, tout comme d'autres langues régionales, breton, provençal, alsacien etc. n'avait pas droit de cité. Plus tard, l'influence de la télévision, exclusivement en français, ne lui permet pas de refaire surface. La langue corse n'est pas non plus au goût des intellectuels qui la trouvent triviale. Elle constitue également un obstacle dans la carrière professionnelle. Dans les années 70, elle a été redécouverte par de nombreux Corses en quête d'identité. Depuis, la langue corse est une revendication récurrente dans tous les débats sur l'autonomie. Elle a été reconnue langue régionale par le gouvernement français en 1974 (officiellement en France, il n'existe pas de minorités linguistiques puisque, par définition, il n'existe pas de minorités ethniques).

L'usage de la langue corse est très développé sur l'île, bien qu'il ait tendance aujourd'hui à reculer. On estime que la quasi-totalité des Corses nés sur l'île la comprennent et qu'entre 60 et 80% d'entre eux la parlent. Il n'existe néanmoins pas de chiffres plus précis par manque de sondage récent.

Les périodiques en langue corse sont pour l'essentiel des journaux politiques. Dans les journaux indépendants on ne trouve que très peu d'articles en corse. A la télévision, 40 minutes de langue corse sont diffusées chaque semaine sur France 3. Mais il existe aussi quelques chaînes locales corses.

A l'Universita di Corsica Pasquale Paoli, l'unique université corse ayant réouvert ses portes en 1981, la langue corse existe comme filière à part entière. Elle est également enseignée à l'école comme matière facultative.

La plupart des noms de lieux en Corse sont italiens. Cela faisait partie des conditions imposées par Gênes à la France lors de la cession de l'île en 1769. Mais depuis quelques années, les noms italiens sont de plus en plus souvent remplacés par des noms corses (Porto devient Portu, Corti pour Corte, Merusaglia pour Morosaglia). Souvent, les noms de villes et de rues sont écrits dans les deux langues.

Quelques exemples :

Corse Français Allemand

unu, dui, trè, quattru, cinque

un, deux, trois, quatre, cinq

eins, zwei, drei, vier, fünf

veranu, estate, autunnu, invernu

printemps, été, automne, hiver

Frühling, Sommer, Herbst, Winter

bunghjornu

bonjour

guten Tag

a venicci

au revoir

auf Wiedersehen

funtana

fontaine

Quelle

lavu

lac

See

attaccu

attentat

Attentat